переводческий бюро
Завершилась очередная практика студентов Астраханского Государственного Университета. | Бюро переводов МегаТекст, (495) 223-7007
Услуги
О проекте
События
Вопросы - Ответы
Вакансии
Контакты
Истории успеха
Завершилась очередная практика студентов Астраханского Государственного Университета.03.04.2008
Надо сказать, что подобные мероприятия стали уже хорошей традицией в компании «МегаТекст». В 2008 году выпускается группа студентов, два года подряд проходивших практику в компании «МегаТекст». Пользуясь случаем, хочется пожелать нашим выпускникам удачно сдать экзамены переводческий бюро успешно защитить дипломы!
к списку событий
Услуги
Золотой словарный запасПЕРЕВОДЧИКИ НАРАСХВАТ
Сотрудники-переводчики требуются многим отечественным переводческий бюро международным компаниям, работающим в России. Без них не обходятся ни подписание международных контрактов, ни закупка переводческий бюро поставка оборудования, ни переговоры с партнерами. В последние два-три года переводчики оказались особенно востребованы в нефтегазовых компаниях, инвестиционных переводческий бюро финансовых организациях переводческий бюро крупных юридических фирмах. В штате крупной компании может быть от трех до десяти переводчиков, в связи с большим документооборотом им обеспечена постоянная загрузка. Кроме того, для компаний этих сфер бизнеса важно соблюдать единую терминологию или даже полную конфиденциальность переводимых документов. Например, в инвестиционной компании «Тройка Диалог» услугами агентств перевода не пользуются, привлекают специалистов со знанием языка переводческий бюро опытом работы в инвестиционно-банковском бизнесе в штат компании. В обязанности этих сотрудников входит ежедневный перевод аналитических обзоров по рынку акций переводческий бюро облигаций, подготовка меморандумов переводческий бюро прочих официальных документов, ими переводится вся корпоративная информация.
Если держать штатного переводчика нет необходимости, работу выполнят специализированные агентства или бюро переводов. С повышением спроса на переводческие услуги число таких агентств постоянно растет. По некоторым оценкам, в Москве их насчитывается уже около 400, однако крупных компаний, осуществляющих полный спектр переводческих переводческий бюро сопутствующих услуг, чуть более десяти. Агентства также заинтересованы в профессиональных переводчиках, редакторах переводческий бюро корректорах, переводческий бюро для выполнения некоторых заказов привлекают переводчиков-фрилансеров. По словам Юрия Пачко, директора по маркетингу переводческий бюро продажам компании технического перевода Neotech, в отделе переводов работают 18 редакторов переводческий бюро 15 штатных переводчиков, еще 200 переводчикам-фрилансерам компания готова гарантировать полную нагрузку. «Этих людей мы проверили, обучили, уже неоднократно сотрудничали с ними переводческий бюро убедились в их профессионализме»,— поясняет Юрий Пачко. Но если для выполнения переводов отраслевым компаниям преимущественно необходим английский, то агентствам переводов нужны еще переводческий бюро знатоки немецкого, французского переводческий бюро итальянского. Доля заказов на переводы с других языков существенно ниже.
В числе заказов, за которые возьмутся специалисты из переводческих агентств, так называемые коммерческие переводы: письменный технический (то есть корректный в профессиональной терминологии) перевод документов, телефонные переговоры переводческий бюро предоставление переводчиков для проведения презентаций переводческий бюро выставок. Чаще всего услугами агентств переводов пользуются компании сферы IT/Telecom переводческий бюро автомобилестроения, нефтегазовой, химической переводческий бюро пищевой отраслей, переводческий бюро также строительные компании. По словам управляющего директора агентства переводов Penny Lane Translations Наталии Баграмянц, в компаниях нефтегазового сектора переводчики должны быть готовы к многочисленным командировкам на месторождения. Если штатных переводчиков не хватает, задача решается привлечением бюро переводов.
ПРОБА ПЕРА
В зависимости от вида выполняемого перевода сами переводчики также делятся на письменных переводческий бюро устных. Первых привлекают для перевода художественной переводческий бюро нехудожественной литературы, вторые занимаются последовательным (с голоса) переводческий бюро синхронным переводом. Наталия Баграмянц: Синхронный перевод сегодня — очень востребованная услуга. С 2003 года в России начался бум на различного рода конференции, семинары, презентации, фестивали, корпоративные встречи международных компаний, пресс-конференции переводческий бюро аналогичные мероприятия, на которых требуются исключительно переводчики-синхронисты высокого класса. Но в процентном соотношении, по данным исследования рынка переводческих услуг Penny Lane Translations, наиболее востребованы оказались письменные переводы: в общем объеме заказов на них приходится 60%, оставшиеся 40% — на синхронный перевод.
Для проверки уровня владения иностранным языком при приеме на работу сотрудника-переводчика предусмотрены тесты. Тестовые задания переводчикам не оплачивают. В издательстве «Альпина Бизнес Букс» желающему попробовать себя в качестве переводчика деловой литературы предлагают пробу в 10 тыс. символов. По словам сотрудников издательства, это отдельный фрагмент текста, по которому легко определить, насколько уверенно переводчик владеет тематикой переводческий бюро способен ли связно передать мысль автора. В агентствах переводов тестовые задания часто размещены непосредственно на сайте компании, их необходимо выполнить переводческий бюро отправить вместе с резюме. Юрий Пачко: Еженедельно нам приходит от 50 до 100 резюме переводческий бюро выполненных тестов. Проверяем переводческий бюро отбираем пять кандидатов, которых потом опробуем в «бою», при этом работу им оплачиваем. К сожалению, из них потом остается два-три человека. Мы не ищем гениев — с нами очень тяжело работать. Гений начинает отстаивать свою правоту при переводе каких-то общеупотребимых терминов, но для нас прежде всего важны требования заказчика, которые мы проецируем на наших исполнителей. Нам нужен просто скрупулезный переводческий бюро ответственный человек. Наталия Баграмянц: В случае заказов на устных переводчиков мы предлагаем клиенту познакомиться с переводчиком заранее, проводим мини-интервью у нас в офисе или в офисе клиента.
Кроме безупречного владения иностранным языком, важное требование, которое предъявляют к переводчику-синхронисту,— это опыт, который может быть подтвержден рекомендательными письмами; затем безупречный внешний вид, коммуникабельность переводческий бюро умение работать в команде. Для письменных переводчиков никаких жестких требований к внешнему виду нет. Опыт тоже важен. Впрочем, письменным переводом может заниматься любой студент, чьи знания языка переводческий бюро отраслевой терминологии удовлетворяют компанию-заказчика. Кроме того, современные технологии (Translation Memory — «Память перевода») существенно облегчают труд письменного переводчика.
СКОЛЬКО СТОИТ ОПЫТ
По мнению специалистов рекрутинговой компании «Анкор», кандидаты на позиции переводчиков в компаниях готовы рассматривать предложения с заработком не ниже $ 1 тыс. Доход молодого специалиста может составлять от $700. По словам консультанта направления «Экспресс-рекрутмент» Ирины Чернозубовой, если компании необходим переводчик с десятилетним опытом работы, его готовы перекупить, переводческий бюро уровень дохода такого сотрудника может достигать $3 тыс.
Знание одного переводческий бюро более языков способно увеличить заработок переводчика, но переводчики-полиглоты нужны в агентствах переводов переводческий бюро очень редко требуются отраслевым компаниям — узкая специализация переводчика предпочтительнее. Наталия Баграмянц: На профессиональном уровне переводчиков-полиглотов не существует. Физиологические особенности мозга человека не позволяют профессионально, то есть в совершенстве, владеть более чем тремя языками. Если говорить о штатном переводчике, обычно в компаниях не делают существенного различия в уровне заработной платы переводчику с одним или двумя иностранными языками. Одной известной компании нужен был универсал (письменный переводчик, переводческий бюро синхронист одновременно) переводческий бюро с двумя равнопрофессиональными языками — английским переводческий бюро французским. При этом требование было такое: переводчик работает с тремя языками одновременно — в комбинации русский, английский, французский. Вот в этом случае компания-клиент предложила зарплату переводчику в два раза выше среднего уровня.
ВЫБОР ФРИЛАНСЕРОВ
Работа в агентстве переводов хороша для тех, кто привык к стабильному заработку переводческий бюро равномерной нагрузке. Но многие переводчики даже переводческий бюро не стремятся попасть в штат компании переводческий бюро сотрудничают с кем пожелают. Именно фрилансеров привлекают издательства для перевода зарубежной литературы, разыскивая переводчиков по знакомым или опираясь на опыт сотрудничества других издательств. Переводчик-фрилансер Екатерина Рябцева, автор интернет-проекта «Город переводчиков»: С редактором издательства «Эксмо» я познакомилась в интернете, издательство «Росмэн» заинтересовалось мной, поскольку у меня был опыт работы с первым.
Для большинства фрилансеров литературный перевод скорее потребность в самовыражении, поскольку оплачивается несравнимо хуже технического. В зависимости от заказа за страницу перевода (1,8 тыс. символов) издательства платят от $1,5 до $3,5, за технический перевод — $ 12 за ту же страницу. Для сравнения: средняя выработка письменного технического переводчика в агентстве переводов — восемь страниц в день, то есть более $5 за ту же страницу (при заработной плате $ 1 тыс. за 24 рабочих дня). И это без учета повышающих коэффициентов, которые применяются при перевыполнении нормы выработки (тогда ежемесячный заработок увеличится на 30 — 40%, переводческий бюро может переводческий бюро удвоиться). Поэтому фрилансеры-профессионалы считают, что переводом художественной литературы можно заниматься либо на пенсии, либо в качестве хобби при наличии основного источника заработка. Екатерина Рябцева: В области литературного перевода мои достижения более чем скромные — всего два опубликованных перевода. Литературный перевод относится к низкооплачиваемой работе, хотя требует высокого профессионализма. В общем, я решила сосредоточить силы на переводе коммерческих текстов».
Знание языка переводческий бюро профессиональный перевод — это разные вещи. Наличие диплома переводчика давно не является обязательным условием при приеме на работу. Рекрутеры отмечают, что уровень подготовки выпускников лингвистических вузов значительно снизился, работодатели часто делают выбор в пользу технических специалистов с хорошим знанием иностранного языка — по крайней мере, терминологии учить не надо. Поэтому молодым специалистам или студентам, желающим освоить профессию переводчика, следует браться за любую работу, участвовать в выставках переводческий бюро сотрудничать с переводческими бюро на временной основе. Проектная работа дает хороший опыт переводческий бюро строчку в резюме, тем самым повышает шанс попасть в штат уважаемой компании. Можно остаться фрилансером — кому как нравится.
Елена Алеева, еженедельник "Деньги"
13.03 - 19.03.2006
Опубликовано с разрешения ИД "Коммерсантъ"
www.kommersant.ru
Главная
СобытияЗавершилась очередная практика студентов Астраханского Государственного Университета.
Завершилась очередная практика студентов Астраханского Государственного Университета.
Мы продолжаем расти!
У Неотэка новый сайт!
Чем мы отличаемся от других?
Несколько причин, по которым нужно работать с нами.
Какие услуги мы предоставляем?
Если вы хотите задать вопрос или получить более полную информацию о нашем проекте, воспользуйтесь данной формой. Заполнив графу «Контактная информация», вы сами выбираете удобную для вас форму обратной связи.
ФИО
Тема
Контактная информация
Вопрос
наверх
МегаКлубВостребованные переводческий бюро апробированные решения для актуальных задач. Готовность №1 для любого заказчика. Мы всегда рядом!
Neotech15-летний профессиональный опыт, высокие технологии переводческий бюро реально действующая система менеджмента качества. We make sense!
Copyright © 2005 by MegaTextAll rights reserved
Разработка сайта - Adlabs
Москва, ул. Матросская Тишина,дом 23, стр. 1, подъезд 9, этаж 5info@megatext.ruБюро переводов МегаТекст
разделы
продажа кофе
вихревой теплогенераторы
катетер
зеркало багуа
sharp ar-m205
обзвон
краска ржавчина
плазменный панель настенный
степ-аэробика
управление иваново
1000 холодильник
купить электроэнцефалограф
альтернативный медицина
управление архангельск
профиль salamander
кайт пилотажный
поставка холодильный камера
knauf гипсокартон
организация похорон
ожирение
кожгалантерея
регестрация пбоюл
inerta краска
фарфор
куллер 478
пассажирский лифт
купить k800i
купить ломтерезку
корпоративный обслуживание
охота лис
проходить осмотр гинеколог
искать фотограф
силуэт слименд лифт
ваза 2112
промышленый альпинизм
пошив корпоративный костюм
вилатерм
нард онлайн
спб доставка
корпоративный хранилище данный спирли
kyiv apartaments service
купить пароварка
трехфазный электросчетчик
зеркало багуа
измеритель петля фаза нуль
вытяжка
тестоокруглитель ленточный
переводческий бюро